Skip Content
Menu
联络我们
& 查询报价
Smith

Terms and Conditions of Sale 销售条款及细则

1. GENERAL

般规定
“Goods” means all products and related services provided by N.F. Smith & Associates, L.P., Smith & Associates Europe B.V., Smith & Associates Far East Ltd., or Smith Global Services Pte. Ltd. (‘Seller’) to buyer (“Buyer”). All sales of Goods shall be made only upon these Terms and Conditions of Sale (“Terms and Conditions”) and NOT any purchase order or other document of Buyer. BY ACCEPTING DELIVERY OF GOODS FROM SELLER, BUYER SHALL BE DEEMED TO HAVE CONSENTED TO AND ACCEPTED THESE TERMS AND CONDITIONS, REGARDLESS OF ANY ADDITIONAL OR CONFLICTING TERMS OR CONDITIONS IN ANY PRIOR OR LATER COMMUNICATION FROM BUYER. Seller’s failure to object to any terms which conflict with these Terms and Conditions shall not be deemed a waiver of objection thereto. Any change to these Terms and Conditions must be specifically agreed to in writing by a duly authorized representative of Seller.

“货物”指由N.F. Smith & Associates, L.P.、Smith & Associates Europe B.V.、Smith & Associates Far East Ltd.或Smith Global Services Pte. Ltd.(“卖方”)提供给买方(“买方”)的所有货物和相关服务。所有货物销售仅应根据本销售条款及细则(“条款及细则”)进行,而不应根据任何买方的采购订单或其他文件进行销售。通过接受卖方提供的货物交付,无论买方在之前或之后的任何通信中有任何附加或冲突的条款或条件,买方应被视为已同意并接受了本条款及细则。卖方未对任何与本条款及细则冲突的条款提出异议不应被视为对其放弃异议。本条款及细则的任何更改必须由卖方的正式授权代表书面同意。

2. PRICES

价格
Quotations are subject to Seller’s approval of Buyer’s credit, availability of Goods, and Seller’s confirmation. Unless otherwise noted, prices quoted are in USD and do not include VAT, GST or other taxes. Seller reserves the right to amend the terms of an accepted order to correct errors or omissions or to account for any tariffs, duties, or taxes or other governmental charges imposed or increased on the Goods after Seller’s acceptance of the order.

报价须经卖方核准买方的信用、货物的供应情况和卖方的确认。除非另有说明,所报价格为美元且不包括增值税、商品服务税或其他税费。卖方保留更正错误或遗漏的权利,以修改已确认的订单条款, 或用于调整因政府在卖方接受订单后对货物征收或增加的任何关税、税费或其他政府收费。

3. DELIVERY

交货
Delivery dates quoted by Seller are best estimates only and time is expressly not of the essence unless otherwise agreed upon by Seller in writing. Late or partial delivery does not entitle Buyer to cancel its order. Buyer acknowledges that Seller will not be liable for any damages or injury arising from a delay in delivery. In the event of delivery by installments, Buyer is not entitled to treat the delivery of faulty Goods in any one installment as a repudiation of the entire order. Buyer must notify Seller promptly in writing of shortages, non-delivery of Goods or receipt of nonconforming or damaged Goods. Delivery to Buyer occurs when Goods are delivered to Buyer in accordance with the agreed incoterms.

卖方所报的交货日期仅为最佳估计,除非卖方书面另行同意,否则时间不是关键因素。延迟或部分交货并不构成买方有权取消订单。买方承认,卖方不会对因延迟交货而引起的任何损失或伤害承担责任。如果分批交货,买方无权将任何一批货物中存在有瑕疵的货物视为违约并终止整个订单。买方必须及时以书面形式通知卖方货物短缺、未交货或收到不符合规定或损坏的货物。当货物按照商定的国际贸易术语解释通则交付给买方时,交货即完成。

For Goods shipped from the Seller’s facilities in the EU or Singapore: Unless otherwise specifically agreed in writing, all Goods are shipped “FCA” Seller’s designated facility (Incoterms 2020).

对于从卖方在欧盟或新加坡的设施发运的货物:除非另有书面明确约定,所有货物均按照“货交承运人”(国际贸易术语解释通则2020)方式运送至卖方指定的设施。

For Goods shipped from Seller’s other facilities: All Goods are shipped “EXW” Seller (Incoterm 2020) unless otherwise specifically agreed in writing.

对于从卖方其他设施发运的货物:除非另有书面明确约定,所有货物均按照“工厂交货”(国际贸易术语解释通则2020)方式运输。

Notwithstanding the Incoterms agreed upon by the parties, Seller shall retain all risk of loss for Goods until delivered to Buyer at Buyer’s facilities. Special instructions with regard to packaging must be expressly provided on the purchase order and agreed to in writing by Seller.

尽管双方已约定国际贸易术语解释通则,但卖方仍应承担所有货物的损失风险,直到货物在买方的设施交付给买方为止。关于包装的特殊要求必须在采购订单上明确提出,并经卖方书面同意。

4. WARRANTY AND RETURNS

保修和退货
Except for Consignment Goods and Special Orders, and provided Buyer has given Seller written notification of a defect within 30 days of the date of the invoice, Seller will refund the cost of or, at its discretion, repair or replace any of the Goods found to its satisfaction to be defective, either due to faulty workmanship or prior use. Non-defective Goods are returnable only upon written consent from Seller in its absolute discretion. Goods purchased from Seller may be returned only at Seller’s discretion pursuant to the applicable purchase order and this paragraph, but in any event no later than 30 days from the invoice date, provided that the following conditions are met: 1) Only one Return Material Authorization (RMA) request per invoice; 2) Goods must not be obsolete, Consignment Goods or Special Order; 3) Non-defective Goods must be accompanied by written authorization from Seller and be in resalable condition, meaning: new and unused, in original factory packaging, unopened with all external and internal factory seals intact, with all original parts and accessories (cables, software, documents, manuals, etc.); 4) Defective Goods must be accompanied by a legitimate independent test report confirming the defect; and 5) Goods must be received by Seller within 20 days after an RMA is issued, or they will be returned at Buyer’s expense. RMAs must be obtained from Seller before Buyer returns Goods for any reason, or they will be returned to Buyer at Buyer’s expense, and Buyer will be assessed a 20% restocking charge. Buyer acknowledges and agrees that the charging of such restocking charge is not intended as a forfeiture or penalty within the meaning of any applicable law, but is a genuine pre-estimate of the losses and damage that may be suffered or incurred by Seller as a result of Buyer’s failure to obtain RMAs from Seller pursuant to these Terms and Conditions.  Goods returned to Seller shall become the property of Seller.  ALL CONSIGNMENT GOODS AND SPECIAL ORDERS ARE SOLD “AS IS”, WITH NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES FROM SELLER AND WITH NO RETURN RIGHTS.

除寄售货物和特殊订单之外,只要买方在发票日期后30天内书面通知卖方货物存在缺陷,卖方将退还费用或自行决定维修或更换该货物任何经其确认有缺陷的货物,不论缺陷是由于工艺不良还是先前使用所致。无缺陷货物只有在卖方在其绝对自主权下书面同意的情况下才能退回。从卖方购买的货物只能由卖方根据适用的采购订单和本段落的规定自行决定退货,但无论如何,退货时间不得晚于发票日期后30天,并且必须满足以下条件:1)每张发票只能提交一次退货授权(RMA)申请;2)货物不得是过时的、寄售货物或特殊订单;3)无缺陷货物必须附有卖方的书面授权,并处于可再销售的状态,即:全新且未使用,原装工厂包装未拆封,所有外部和内部工厂封条完好,配件齐全(线材、软件、文件、手册等);4)有缺陷货物必须附有合法的独立测试报告以确认缺陷;5)货物必须在RMA发出后20天内被卖方收到,否则将由买方承担退货费用。买方在任何原因下退货前必须先向卖方获取退货授权(RMA),否则将由买方承担退货费用,且买方将被收取20%的重新入库费用。买方承认并同意,收取此类重新入库费用并非任何适用法律意义下的没收或惩罚,而是对卖方因买方未按照本条款及细则向卖方获取RMA而可能遭受或承担的损失和损害所做出的真实预估。退回给卖方的货物将成为卖方的财产。所有寄售货物和特殊订单均按“现状”出售,卖方不提供明示或暗示保证,且没有退货权利。

 
5. DISCLAIMER; LIMITATION OF LIABILITY

免责声明:责任限制
Buyer acknowledges that Seller is not the manufacturer of Goods and that Seller shall not be responsible for providing Goods change notices, certificate(s) of origin, material composition, trade preference status, or any other similar information.  To the extent Seller does provide such information, such information is provided on an AS IS basis.  Buyer shall be responsible for confirming the accuracy of said information.  Further, Seller makes no representation concerning patents, trademarks, trade names or service marks (collectively “Patents”) of any of its Goods. Seller’s obligation for Patent infringement is expressly limited to any indemnification which Seller’s vendor of the Goods has agreed in writing to provide (or by operation of law has been deemed to provide) to Seller.  GOODS ARE NOT INTENDED FOR USE IN HIGH-RISK APPLICATIONS INCLUDING MEDICAL LIFE SUPPORT, NUCLEAR POWER, MASS AND AIR TRANSPORTATION CONTROL, OR OTHER POTENTIALLY LIFE CRITICAL USES WHERE THE FAILURE COULD CAUSE PERSONAL INJURY OR DEATH.  Seller makes no assurance or warranties that Goods are suitable for any high risk uses.  Buyer agrees to indemnify, defend and hold Seller harmless from and against any losses, damages, or claims arising out of such use of Goods.

买方承认,卖方不是货物的制造商,且卖方不承担提供货物变更通知、原产地证明、材料成分、贸易优惠状态或任何其他类似信息的责任。在卖方提供此类信息时,该信息是按“现状”提供的。买方应负责确认所述信息的准确性。此外,卖方不对其任何货物的专利、商标、商号或服务标记(统称“专利”)作出任何陈述。卖方因专利侵权而负有的责任仅限于卖方的货物供应商书面同意向卖方提供的任何赔偿(或根据法律规定被视为向卖方提供的赔偿)。货物不适用于高风险应用,包括医疗生命支持、核能、公共和空中运输控制,或其他可能危及生命、其故障可能导致人身伤害或死亡的关键用途。卖方不保证货物适合任何高风险用途。买方同意赔偿、辩护并使卖方免受因货物此类使用而引起的任何损失、损害或索赔。

ALL TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (WHETHER IMPLIED BY STATUTE OR COMMON LAW OR MADE EXPRESSLY) WHETHER BY SELLER OR ITS EMPLOYEES, AGENTS OR OTHERWISE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES AS TO MERCHANTABILITY, FITNESS FOR INTENDED PURPOSES, DESIGN, QUALITY AND/OR CONDITION OF THE GOODS (INCLUDING ANY FIRMWARE EMBEDDED IN THE GOODS)) ARE EXCLUDED TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAWS. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL OR PUNITIVE DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF INCOME, PROFITS, DATA, OPPORTUNITY OR GOODWILL), REGARDLESS OF WHETHER OR NOT BASED ON WARRANTY, CONTRACT, TORT, SELLER’S NEGLIGENCE, OR ANY OTHER LEGAL THEORY. NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED HEREIN, IN NO EVENT WILL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING FROM SELLER’S SUPPLY OF GOODS OR SERVICES TO BUYER EXCEED THE AMOUNT PAID BY BUYER TO SELLER FOR THE SPECIFIC GOODS AT ISSUE.

所有条款、细则和保证(无论是由法律法规或普通法所隐含或明示地规定),无论是由卖方或其雇员、代理人或其他方式明确规定的保证,(包括但不限于商品的适销性、特定用途的适用性、设计、质量和/或货物的状态(包括货物中嵌入的任何固件)),均在适用法律允许的最大范围内予以排除。在任何情况下,无论基于保证、合同、侵权、卖方的过失或任何其他法律理论,卖方均不对任何间接、后果性、附带的或惩罚性的损害(包括但不限于收入、利润、数据、机会或商业信誉的损失)承担责任。尽管本条款及细则中的任何内容,卖方因向买方供应的货物或服务而产生的总责任不得超过买方就有关货物支付给卖方的金额。

6. PAYMENT

支付
Payments are due on demand but in any case must be paid without offset or deduction no later than 30 days after invoice date. Interest at the lessor of 10% per annum or the maximum rate permissible by law shall be payable on any amount outstanding after the 30-day period. Buyer acknowledges and agrees that the charging of the interest is not intended as a forfeiture or penalty within the meaning of any applicable law, but is a genuine pre-estimate of the losses and damage that may be suffered or incurred by Seller as a result of Buyer’s failure to pay within the 30-day period.  Buyer shall reimburse Seller for all reasonable legal fees, costs and expenses incurred by Seller during the collection of any sums owed by Buyer.  Notwithstanding anything to the contrary, Seller shall have the right, in its absolute discretion, to apply any payment received from Buyer to offset any indebtedness due from Buyer to Seller, whether it is due pursuant to these Terms and Conditions or any other agreements.

货款应按要求支付,但无论如何必须在发票日期后30天内付清,且不得抵消或扣减。30天期限后,任何仍未结清的余额将按照每年10%或法律允许的最高利率中较低者收取逾期利息。买方确认并同意,收取利息并非任何适用法律意义下的没收或惩罚,而是对卖方因买方未能在30天限期内支付款项而可能遭受或承担的损失和损害所作出的真实预估。在追讨买方所欠款项的过程中,买方应赔偿卖方因追讨款项而发生的所有合理法律费用、费用和开支。尽管有任何相反的规定,卖方有绝对的自主权决定将从买方收到的任何付款用于抵消买方对卖方的任何债务,无论该债务是否因本条款及细则或任何其他协议而产生。

7. OWNERSHIP, SECURITY INTEREST

所有权、担保权和风险
Buyer agrees that title to all Goods purchased shall be vested in Seller, and all Goods shall remain as Seller’s properties until the corresponding invoice is paid in full to the satisfaction of Seller.  Buyer agrees that Seller shall retain a purchase security interest in all Goods which it has sold to Buyer, and to any proceeds from the disposition of the Goods, until the purchase price and any other charges due to Seller have been paid in full.  Buyer agrees to execute any financial statements or other documents which Seller may request in order to protect Seller’s security interest.  In addition to the rights and remedies granted by these Terms and Conditions, Seller shall have all rights and remedies of a secured party, which rights shall be cumulative.

买方同意,在卖方收到全额付款并确认无误之前,所购全部货物的所有权归卖方所有,且所有货物均属卖方的财产。买方同意,卖方应保留对其销售给买方的所有货物及买方销售该货物所得的任何款项的购买抵押权益,直到买方已向卖方全额支付货款和应向卖方支付的任何其他费用。买方同意签署卖方为保护卖方的担保利益所要求的任何财务报表或其他文件。除了本条款及细则所授予的权利和救济外,卖方享有作为担保方的所有权利和救济措施,且前述权利具有累积性。

8. CANCELLATIONS AND RE-SCHEDULES

取消和改期
Requests to cancel or reschedule orders must be agreed to in writing and may or may not be accepted in Seller’s absolute discretion. Without waiving any of its rights, Seller is entitled to recover its costs incurred and profits lost as a result of Buyer’s cancellation or rescheduling of an order.  Seller expressly reserves the right to cancel accepted orders due to unavailability of Goods.

取消或重新安排订单的请求必须得到卖方书面同意,卖方有绝对自主权决定是否接受该请求。在不放弃其任何权利的情况下,卖方有权收回因买方取消或重新安排订单而产生的成本和利润损失。卖方明确保留由于货物无货而取消已接受订单的权利。

9. EXPORT CONTROL REGULATIONS

出口管制法规
Some or all of the Goods supplied by Seller may be subject to export control regulations in the US, EU, Singapore, Hong Kong and /or other countries, excluding boycott laws. Such Goods may not be imported or exported by Buyer without prior approval of the relevant authorities. It is the responsibility of Buyer to obtain such approval. Buyer shall conduct sufficient screening and due diligence to ensure that the transaction does not involve any persons or entity identified as a restricted or denied party pursuant to any embargo, sanction, debarment or denied party designation maintained by any country or government whose laws are applicable to the transaction, to the extent the designation prohibits the transaction.  Buyer shall not sell, export, re-export or transfer any Goods, unless it has authorization to do so under the applicable export control and sanctions laws of the US and the Buyer’s shipping country:  (a) to the Crimea Region, Cuba, Iran, North Korea, Sudan, Syria, the Russian Federation (“Russia”), Belarus or any other country sanctioned or embargoed under U.S. law, or any nationals of such countries; (b) to or for military and military intelligence end uses, military and military intelligence end users restricted under US and EU laws, and (c) for any end use involving the development of support of chemical, biological, nuclear weapons, rocket systems or unmanned air vehicle applications, or missiles capable of delivering such weapons, or weapons of mass destruction.  Buyer further confirms that Seller is a U.S. person and agrees not to cause Seller to facilitate the shipment, transmittal, transfer or servicing of Goods and the related items for prohibited end-uses under the EAR, including but not limited to §734.9, §742.6, §744.23 and §744.6 of the EAR, as may be amended from time to time. Buyer will also comply with the International Labor Organization’s conventions on forced labor.Under no circumstances will Seller be liable for any loss or damage incurred by Buyer as a result of Buyer’s contravention of any export control regulations.

卖方提供的部分或全部货物可能受到美国、欧盟、新加坡、香港和/或其他国家/地区的出口管制法规的限制,抵制法律除外。未经相关机构事先批准,买方不得进口或出口此类货物。买方有责任获得此类批准。买方应进行充分的审查和尽职调查,以确保交易不涉及根据适用于交易的任何国家或政府的法律所实施的禁运、制裁、禁止或拒绝交易指定而被列为受限制或拒绝交易方的任何个人或实体,且该指定在禁止交易的范围内。买方不得销售、出口、再出口或转让任何货物,除非其根据美国及买方运输国适用的出口管制和制裁法律获得授权:(a) 向克里米亚地区、古巴、伊朗、朝鲜、苏丹、叙利亚、俄罗斯联邦(“俄罗斯”)、白俄罗斯或任何其他根据美国法律受到制裁或禁运的国家,或这些国家的任何国民;(b) 向或用于军事和军事情报最终用途、受美国和欧盟法律限制的军事和军事情报最终用户;以及(c)用于涉及开发支持化学、生物、核武器、火箭系统或无人驾驶飞行器应用,或能够运载此类武器的导弹,或大规模杀伤性武器的任何最终用途。买方进一步确认,卖方是美国企业,并同意不要求卖方为《出口管理条例》(EAR)项下所禁止的最终用途而协助货物的装运、传输、转移或维修服务,以及相关物项,包括但不限于《出口管理条例》第734.9条、第742.6条、第744.23条和第744.6条(可能不时修订)。买方应遵守国际劳工组织关于强迫劳动的公约。在任何情况下,卖方均不对买方因违反任何出口管制法规而遭受的任何损失或损害承担责任。

10. FORCE MAJEURE

不可抗力
Seller shall not be liable for its delay or failure to perform its obligations if and to the extent such delay or failure is caused, directly or indirectly, by acts of God, riots, strikes, wars (declared or undeclared), insurrection, rebellions, terrorist acts, civil disturbances, dispositions or orders of governmental authorities, or any other act or cause which is beyond the control of Seller.  In such case, Seller shall provide Buyer prompt written notice  and Seller’s obligations shall be suspended during the continuance of the Force Majeure condition.

因不可抗力事件,包括但不限于天灾、暴动、罢工、战争(宣布或未宣布)、叛乱、恐怖主义行为、民事骚乱、政府当局的处置或命令,或任何其他超出卖方控制范围的行为或事件,而直接或间接导致卖方延迟或未能履行其义务,则卖方无需承担责任。 在此情况下,卖方应及时向买方提供书面通知,而卖方的义务在不可抗力情况持续期间将被暂停。

11. ENVIRONMENTAL COMPLIANCE

环境合规性
Where applicable, Buyer is responsible for all obligations and liabilities under the European Union’s (i) Waste Electrical and Electronic Equipment Directive (2012/19/EU), (ii) Packaging Waste Directive (94/62/EC) and (iii) Batteries Directive (2006/66/EC), all as amended and all related national implementing measures in force from time to time.

在适用的情况下,买方应承担欧盟 (i) 废弃电子电机设备指令 (2012/19/EU)、

(ii) 包装废弃物指令 (94/62/EC) 和 (iii) 电池指令 (2006/66/EC) 项下的所有义务和责任,包括所有修订版以及所有相关国家不时生效的实施措施。

12. NO RUSSIA/NO BELARUS CLAUSE

禁止俄罗斯/白俄罗斯条款
(a)  Buyer shall not sell, export or re-export, directly or indirectly:

买方不得直接或间接销售、出口或再出口:

(i)  to Russia or for use in Russia any goods supplied by Seller or under its agreement with Seller that fall under the scope of Article 12g of Council Regulation (EU) No 833/2014, any other provision of the Council Regulation (EU) No 833/2014, or Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast), or in the Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment.

(i)向俄罗斯或供俄罗斯使用任何由卖方供应或根据其与卖方的协议供应的货物,该等货物属于欧盟理事会第833/2014号条例第12g条的范围,或该条例的任何其他条款,或欧洲议会和欧盟理事会2021年5月20日关于建立欧盟两用物项出口、中介、技术援助、转运和转移管理制度的第2021/821号条例(修订版),或2008年12月8日欧盟理事会共同立场2008/944/CFSP中关于管制军用技术和设备出口的共同规则的规定。

(ii)  to Belarus or for use in Belarus any goods supplied by Seller or under its agreement with Seller that fall under the scope of Article 8g of Council Regulation (EU) No 765/2006 or any other provision of the Council Regulation (EU) No 765/2006, or Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast), or in the Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment.

(ii) 向白俄罗斯或供白俄罗斯使用任何由卖方供应或根据其与卖方的协议供应的货物,该等货物属于欧盟理事会第765/2006号条例第8g条的范围,或该条例的任何其他条款,或欧洲议会和欧盟理事会2021年5月20日关于建立欧盟两用物项出口、中介、技术援助、转运和转移管理制度的第2021/821号条例(修订版),或2008年12月8日欧盟理事会共同立场2008/944/CFSP中关于管制军用技术和设备出口的共同规则的规定。

(b)  Buyer shall undertake best efforts to ensure that the purpose of 12(a) above not be frustrated by any third parties further down the commercial chain, including by possible resellers.

买方应尽最大努力确保上述 第12 (a)条 的目的不受商业链下游的任何第三方(包括可能的经销商)的阻挠。

(c) Buyer shall set up and maintain an adequate monitoring mechanism to detect conduct by any third parties further down the commercial chain, including by possible resellers, that would frustrate the purpose of 12 (a) above.  Buyer will notify Seller of any problems in applying 12 (a) and (b) above.

买方应建立并维持适当的监控机制,以检测商业链下游的任何第三方(包括可能的经销商)的行为,这些行为可能会妨碍上述第 12 (a) 条的目的。买方应将上述第 12 (a) 条和 (b) 条适用过程中出现的任何问题通知卖方。

(d)  Any violation of this section 12 shall constitute a material breach of Buyer’s agreement with Seller, and Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from any damages arising from such breach, including but not limited to fines, warnings, and damages incurred by third parties.  Seller shall be entitled to seek appropriate remedies, including the termination of Seller’s agreement with Buyer.

任何违反本第 12 条的行为均构成对买方与卖方协议的重大违约,买方应赔偿卖方并使其免受因该违约而产生的任何损害,包括但不限于罚款、警告和第三方遭受的损害。卖方有权寻求适当的补救措施,包括终止卖方与买方的协议。

13. CONFIDENTIALITY AND PRIVACY

保密和隐私
Information supplied by Seller to Buyer and vice versa shall be treated as confidential and shall not be disclosed to third parties or used for any purpose other than performing under these Terms and Conditions.  Notwithstanding the foregoing, such information may be shared if required by law, with the prior written consent of the other party and to affiliates on a need-to-know basis.  Buyer expressly agrees and consents to the processing of Buyer Personal Data pursuant to Seller’s Privacy and Cookies Policy.  Further, Buyer hereby grants to Seller or will obtain on Seller’s behalf, all necessary consents and take all other actions required by applicable legal requirements and local laws (“Data Protection Law”) applicable to Personal Information in order for Seller to process Personal Information that Seller obtains from Buyer to perform activities under these terms and conditions, such as receiving and managing orders and accounts. Personal Information is defined as any information relating to an identified or identifiable individual, and includes all “personal information” or “personal data” as that term is defined by applicable Data Protection Laws.  A copy of this policy can be found at  (https://smithweb.com/privacy-policy/).  Buyer may also request a copy of the Privacy and Cookies Policy by emailing [email protected].

卖方向买方提供的信息以及买方向卖方提供的信息均应视为机密,不得向第三方披露或用于履行本条款及细则之外的任何目的。尽管有上述规定,若法律要求,在获得另一方事先书面同意的情况下,以及基于知悉必要性的原则向关联方披露,此类信息可予以共享。买方明确同意并允许根据卖方的隐私和Cookie政策处理买方个人数据。此外,买方特此授予卖方或将代表卖方获取所有必要的同意,并采取适用法律要求和当地法律(“数据保护法”)要求的所有其他行动,以便卖方处理从买方获得的个人信息,根据这些条款和条件开展活动,例如接收和管理订单和账户。个人信息是指与已识别或可识别个人有关的任何信息,包括适用数据保护法定义的所有“个人信息”或“个人数据”。 该政策的副本可在 (https://smithweb.com/privacy-policy/) 上找到。 买方亦可以通过发送电子邮件至[email protected]获取隐私和Cookie政策的副本。

14. ELECTRONIC ORDERS

电子订单
If any part of the order with Seller is processed through Buyer’s portal, EDI, or other electronic means, these Terms and Conditions shall still control.  Buyer and Seller agree that electronic signatures may be used in connection with these Terms and Conditions and that electronic signatures (including pdf, facsimile, DocuSign or any other digital signature provider) appearing on these Terms and Conditions, Seller’s NCNR, Customer application or any other agreement shall have the same force and effect as an original signature for the purpose of validity, enforceability or admissibility.

如买方向卖方下达的订单通过买方门户网站、电子数据交换(EDI)或其他电子方式处理,本条款及细则仍应适用。买方和卖方一致同意,电子签名可用于本条款及细则,且在本条款及细则、卖方的不可取消订单(NCNR)、客户申请表或任何其他协议上出现的电子签名(包括PDF、传真、DocuSign或其他数字签名提供方)在有效性、可执行性或可采信性方面均具有与原始签名同等的法律效力。

15. LAW

法律
For Goods delivered in the US or provided by N.F. Smith & Associates, L.P., these Terms and Conditions shall be governed by the laws of the state of Texas without giving effect to the principles of conflicts of laws.  All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the state district court of Harris County, Texas, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境内交付或由N.F. Smith & Associates, L.P.提供的货物,本条款及细则应受得克萨斯州法律管辖,不考虑法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由得克萨斯州哈里斯县的州地区法院裁决,而不影响卖方将此争议提交任何其他有管辖权的法院的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith & Associates Europe B.V., these Terms and Conditions shall be governed by the laws of the Netherlands without giving effect to the principles of conflicts of laws.  All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of competent jurisdiction in Amsterdam, Netherlands, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付并由Smith & Associates Europe B.V.提供的货物,本条款及细则应受荷兰法律的管辖,不考虑法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由荷兰阿姆斯特丹有管辖权的法院裁决,而不影响卖方将此争议提交任何其他有管辖权的法院的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith & Associates Far East Ltd. , these Terms and Conditions shall be governed by the laws of Hong Kong without giving effect to the principles of conflicts of laws.  All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of Hong Kong, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付并由Smith&Associates Far East Ltd.提供的货物,本条款及细则应受香港法律的管辖,不考虑法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由香港法院裁决,而不影响卖方将此争议提交任何其他有管辖权的法院的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith Global Services Pte. Ltd. , these Terms and Conditions shall be governed by the laws of Singapore without giving effect to the principles of conflicts of laws.  All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of Singapore, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付并由Smith Global Services Pte. Ltd.提供的货物,本条款及细则应受新加坡法律的管辖,不考虑法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由新加坡法院裁决,而不影响卖方将此争议提交任何其他有管辖权的法院的权利。

In all cases, applicability of the UN Convention on the International Sale of Goods of 1980 (Weens Koopverdrag 1980 (CISG)) is hereby excluded.  Neither Buyer or Seller shall claim lack of personal jurisdiction or forum non conveniens in the courts.  In an action or suit, the prevailing party shall be entitled to recover costs, including reasonable attorneys’ fees.  Before any court action or any proceeding is filed by either party involved in this transaction, the parties will endeavor to resolve the matter in mediation which will last a minimum of 4 hours. The parties shall equally bear the cost of the mediator. In the event that any of these Terms and Conditions is determined to be unenforceable, the other Terms and Conditions shall remain in full force and effect. Failure of Seller to enforce at any time any of the Terms and Conditions shall not be deemed a waiver of any of Seller’s rights and shall not affect the validity of the sale or these Terms and Conditions.

在所有情况下,1980年《联合国国际货物销售公约》(Weens Koopverdrag 1980 (CISG))的适用性均被排除在外。买方和卖方均不得以缺乏属人管辖权或不方便法院原则为由在法院提出抗辩。在任何诉讼或法律程序中,胜诉方有权获得费用赔偿,包括合理的律师费。在参与本次交易的任何一方提起任何法院诉讼或法律程序之前,双方应尽力通过调解解决问题,调解时间不应少于4小时。调解费用由双方均摊。若本条款及细则中的任何一项被确定为无法执行,其他条款及细则仍具有完全效力。卖方在任何时候未能执行本条款及细则的任何一项,均不应被视为放弃卖方任何权利,且不应影响销售或本条款及细则的有效性。

 

Receive a quote
[hubspot type="form" portal="47484469" id="629565ec-ce2c-45d0-94f6-c680f9b205ee" title="Quote Form Overlay Red CN"]
Close 'Thank you' window
Thank you!
A Smith representative will contact you within 24 hours.
Go back
Close 'Thank you' window

3 ways to follow Smith on WeChat:

  1. 1. Scan the QR code
  2. 2. Search by WeChat ID “smithasia”
  3. 3. Search by account “Smith”
Wechat QR code
Close 'Wechat' window