Skip Content
Menu
联络我们
& 查询报价
Smith

Terms and Conditions of Sale 销售条款及细则

    1. GENERAL 总则

“Goods” means all products and related services provided by N.F. Smith & Associates, L.P., Smith & Associates Europe B.V., Smith & Associates Far East Ltd., Smith Global Services Pte. Ltd., or Smith & Associates Deutschland GmbH (“Seller”) to buyer (“Buyer”). All sales of Goods shall be made only upon these Terms and Conditions of Sale (“Terms and Conditions”) and NOT any purchase order or other document of Buyer. BY ACCEPTING DELIVERY OF GOODS FROM SELLER, BUYER SHALL BE DEEMED TO HAVE CONSENTED TO AND ACCEPTED THESE TERMS AND CONDITIONS, REGARDLESS OF ANY ADDITIONAL OR CONFLICTING TERMS OR CONDITIONS IN ANY PRIOR OR LATER COMMUNICATION FROM BUYER. Seller’s failure to object to any terms which conflict with these Terms and Conditions shall not be deemed a waiver of objection thereto. These Terms and Conditions shall constitute the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supersede all prior agreements and understandings between the parties with respect to the subject matter hereof. Any change to these Terms and Conditions or additional terms must be specifically agreed to in writing and signed by a duly authorized representative of Seller.

“货物”(Goods)是指由 N.F. Smith & Associates, L.P.、Smith & Associates Europe B.V.、Smith & Associates Far East Ltd.、Smith Global Services Pte. Ltd或Smith & Associates Deutschland GmbH(以下统称“卖方”)向买方(以下统称“买方”)提供的所有产品及相关服务。所有货物的销售仅依照本《销售条款及细则》(“条款及细则”)进行,而不适用买方的任何采购订单或其他文件。买方一旦接受卖方交付的货物,即视为买方已同意并接受本条款及细则,不论买方在任何先前或后续的沟通中提出的附加或相冲突的条款及细则为何。卖方未对与本条款及细则相冲突的条款提出异议,不应视为卖方放弃其异议权。本条款及细则构成双方就本协议标的事项的完整协议,并取代双方此前就该标的事项所达成的所有协议与谅解。任何对本条款及细则的修改或附加条款,均须经卖方正式授权代表以书面形式明确同意并签署方为有效。

    1. PRICES 价格

Quotations are subject to Seller’s approval of Buyer’s credit, availability of Goods, and Seller’s confirmation. Unless otherwise noted, prices quoted are in USD and do not include VAT, GST, or other taxes. Seller reserves the right to amend the terms of an accepted order to correct errors or omissions or to account for any tariffs, duties, or taxes or other governmental charges imposed or increased on the Goods.

报价须经卖方对买方信用状况、货物可得性及卖方最终确认后方可生效。除非另有说明,所报价格均为美元(USD),且不包含增值税(VAT)、商品及服务税(GST)或其他任何税费。卖方保留权利,对已接受的订单条款进行修订,以纠正错误或遗漏,或根据对货物征收或增加的任何关税、税费或其他政府性收费调整条款。

    1. DELIVERY 交付

Delivery dates quoted by Seller are best estimates only and time is expressly not of the essence unless otherwise agreed upon by Seller in writing. Late or partial delivery does not entitle Buyer to cancel its order. Buyer acknowledges that Seller will not be liable for any damages or injury arising from a delay in delivery. In the event of delivery by installments, Buyer is not entitled to treat the delivery of faulty Goods in any one installment as a repudiation of the entire order. Buyer must notify Seller promptly in writing of shortages, non-delivery of Goods or receipt of nonconforming or damaged Goods. Delivery to Buyer occurs when Goods are delivered to Buyer in accordance with the agreed Incoterms.

卖方所报交货日期仅为最佳估算,除非卖方另行书面同意,否则时间不构成本条款的根本要素。迟延交货或部分交货均不构成买方取消订单的权利。买方确认,卖方对因交货延迟所导致的任何损害或损失不承担任何责任。若采用分批交货,买方无权将任何一批货物的瑕疵视为对整笔订单的根本违约。买方须在发现货物短缺、未交货或收到不符合约定或损坏的货物时,立即以书面形式通知卖方。交货完成以货物按照双方约定的国际贸易术语(Incoterms)交付至买方为准。

All Goods are shipped “FCA” Seller’s designated facility (Incoterms 2020). Parties may specifically agree in writing to use a different Incoterm. Notwithstanding the Incoterms agreed upon by the parties, Seller shall retain all risk of loss for Goods until delivered to Buyer at Buyer’s facilities. Special instructions with regard to packaging must be expressly provided on the purchase order and agreed to in writing by Seller.

所有货物均按“FCA卖方指定场所”(Incoterms 2020)条款发货。双方可另行书面约定使用其他国际贸易术语。尽管双方已约定国际贸易术语,卖方仍须保留货物在交付至买方设施前的所有灭失或损坏风险。有关包装的特殊要求,必须在采购订单中明确列明,并经卖方书面确认方可生效。

    1. WARRANTY AND RETURNS 保修与退货

Provided Buyer has given Seller written notification of a defect within 30 days of the date of the invoice, Seller will refund the cost of or, at its discretion, repair or replace any of the Goods found to its satisfaction to be defective, either due to faulty workmanship or prior use. Non-defective Goods are returnable only upon written consent from Seller in its absolute discretion. Goods purchased from Seller may be returned only at Seller’s discretion pursuant to the applicable purchase order and this paragraph, but in any event no later than 30 days from the invoice date, provided that the following conditions are met: 1) Only one Return Material Authorization (RMA) request per invoice; 2) Goods must not be obsolete; 3) non-defective Goods must be accompanied by written authorization from Seller and be in resalable condition, meaning: new and unused, in original factory packaging, unopened with all external and internal factory seals intact, with all original parts and accessories (cables, software, documents, manuals, etc.); 4) defective Goods must be accompanied by a legitimate independent test report confirming the defect; and 5) Goods must be received by Seller within 20 days after an RMA is issued, or they will be returned at Buyer’s expense. RMAs must be obtained from Seller before Buyer returns Goods for any reason, or they will be returned to Buyer at Buyer’s expense, and Buyer will be assessed a 20% restocking charge. Buyer acknowledges and agrees that the charging of such restocking charge is not intended as a forfeiture or penalty within the meaning of any applicable law, but is a genuine pre-estimate of the losses and damage that may be suffered or incurred by Seller as a result of Buyer’s failure to obtain RMAs from Seller pursuant to these Terms and Conditions. Goods returned to Seller shall become the property of Seller. ALL CONSIGNMENT GOODS AND SPECIAL ORDERS ARE SOLD “AS IS”, WITH NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES FROM SELLER AND WITH NO RETURN RIGHTS.

若买方在发票开具之日起30日内以书面形式向卖方通知货物存在缺陷,卖方将根据其自行判断,选择退还货款、修复或更换被确认为有缺陷的货物,缺陷原因包括工艺瑕疵或此前使用所致。非缺陷货物仅在卖方绝对酌情同意的书面许可下方可退回。买方所购货物的退货,仅可在卖方根据适用采购订单及本条款自行裁量的前提下进行,并无论如何不得晚于发票日期后30日,且须满足以下全部条件:1)每张发票仅限提交一次退货授权(RMA)申请‌;2)货物不得为已淘汰产品‌;3)非缺陷货物须随附卖方书面授权,且处于可再销售状态‌,即:全新未使用、保留原厂包装、未开封、所有内外部原厂封条完好无损,并附有全部原装配件(如线缆、软件、文档、手册等);4)缺陷货物须附有合法的独立第三方检测报告,以确认缺陷存在‌;5)货物须在RMA签发后20日内送达卖方,否则将由买方承担退回费用‌。任何退货前,买方必须事先从卖方获取RMA授权‌;未获授权而自行退货的,货物将按原路退回买方,且买方须承担退回费用,并被收取‌20%的重新入库手续费‌。买方确认并同意,该重新入库手续费并非法律意义上的没收或罚金,而是卖方因买方未依本条款及细则获取RMA所可能遭受或承担的损失与损害的合理预估。所有退回卖方的货物,其所有权自动转移至卖方。所有寄售货物及特殊订单均按“现状”(AS IS)出售,卖方不提供任何明示或默示的担保,且不接受任何形式的退货

    1. DISCLAIMER; LIMITATION OF LIABILITY 免责声明;责任限制

Buyer acknowledges that Seller is not the manufacturer of Goods and that Seller shall not be responsible for providing Goods change notices, certificate(s) of origin, material composition, trade preference status, or any other similar information. To the extent Seller does provide such information, such information is provided on an AS IS basis. Buyer shall be responsible for confirming the accuracy of said information. Further, Seller makes no representation concerning patents, trademarks, trade names, or service marks (collectively “Patents”) of any of its Goods. Seller’s obligation for Patent infringement is expressly limited to any indemnification which Seller’s vendor of the Goods has agreed in writing to provide (or by operation of law has been deemed to provide) to Seller. GOODS ARE NOT INTENDED FOR USE IN HIGH-RISK APPLICATIONS INCLUDING MEDICAL LIFE SUPPORT, NUCLEAR POWER, MASS AND AIR TRANSPORTATION CONTROL, OR OTHER POTENTIALLY LIFE CRITICAL USES WHERE THE FAILURE COULD CAUSE PERSONAL INJURY OR DEATH. Seller makes no assurance or warranty that Goods are suitable for any high risk uses. Buyer agrees to indemnify, defend, and hold Seller harmless from and against any losses, damages, or claims arising out of such use of Goods.

买方确认,卖方并非货物的制造商,且无义务提供货物变更通知、原产地证书、材料成分说明、贸易优惠地位或其他类似信息。若卖方提供此类信息,该等信息均按“现状”提供,买方须自行核实其准确性。卖方不对任何货物所涉及的专利、商标、商号或服务标志(统称“知识产权”)作出任何陈述或保证。卖方对知识产权侵权的责任,严格限于货物供应商已书面同意(或依法视为已同意)向卖方提供的赔偿范围。货物不适用于高风险应用‌,包括但不限于:医疗生命支持系统、核能发电、大众运输及航空交通控制系统,或其他可能导致人身伤害或死亡的潜在危及生命的应用场景。卖方不作任何保证,表明货物适用于任何高风险用途。买方同意赔偿、辩护并使卖方免受因货物用于上述高风险用途而引发的任何损失、损害或索赔。

ALL TERMS, CONDITIONS, AND WARRANTIES (WHETHER IMPLIED BY STATUTE OR COMMON LAW OR MADE EXPRESSLY) WHETHER BY SELLER OR ITS EMPLOYEES, AGENTS, OR OTHERWISE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES AS TO MERCHANTABILITY, FITNESS FOR INTENDED PURPOSES, DESIGN, QUALITY, AND/OR CONDITION OF THE GOODS (INCLUDING ANY FIRMWARE EMBEDDED IN THE GOODS)) ARE EXCLUDED TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAWS. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF INCOME, PROFITS, DATA, OPPORTUNITY, OR GOODWILL), REGARDLESS OF WHETHER OR NOT BASED ON WARRANTY, INDEMNITY, STRICT LIABILITY, CONTRACT, TORT, SELLER’S NEGLIGENCE, OR ANY OTHER LEGAL THEORY. NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED HEREIN, IN NO EVENT WILL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING FROM SELLER’S SUPPLY OF GOODS OR SERVICES TO BUYER EXCEED THE AMOUNT PAID BY BUYER TO SELLER FOR THE SPECIFIC GOODS AT ISSUE.

所有条款、细则与担保(无论是成文法或普通法默示的,还是明示的,或由卖方、其雇员、代理人或其他方作出,包括但不限于关于货物的适销性、特定用途适用性、设计、质量及状况的担保,涵盖货物内嵌的任何固件),均在适用法律允许的最大范围内被完全排除。在任何情况下,卖方均不对任何间接、附带、偶然或惩罚性损害承担责任,包括但不限于收入、利润、数据、商业机会或商誉的损失,无论该等责任基于担保、赔偿、严格责任、合同、侵权、卖方过失或其他任何法律理论。尽管本条款另有规定,卖方因向买方供应货物或服务而产生的全部责任,无论何种原因,均不得超过买方就所涉具体货物实际支付给卖方的金额。

    1. PAYMENT 付款条款

Payments are due on demand but in any case must be paid without offset or deduction no later than 30 days after invoice date. Interest at the lesser of 10% per annum or the maximum rate permissible by law shall be payable on any amount outstanding after the 30-day period. Buyer acknowledges and agrees that the charging of the interest is not intended as a forfeiture or penalty within the meaning of any applicable law, but is a genuine pre-estimate of the losses and damage that may be suffered or incurred by Seller as a result of Buyer’s failure to pay within the 30-day period. Buyer shall reimburse Seller for all reasonable legal fees, costs, and expenses incurred by Seller during the collection of any sums owed by Buyer. Notwithstanding anything to the contrary, Seller shall have the right, in its absolute discretion, to apply any payment received from Buyer to offset any indebtedness due from Buyer to Seller, whether it is due pursuant to these Terms and Conditions or any other agreements.

款项应按要求立即支付,但无论如何,买方须在发票开具之日起30日内全额支付,不得有任何抵销或扣减。若超过30日仍有未付金额,卖方有权收取利息,利率为年利率10%与适用法律所允许的最高利率两者中的较低者。买方确认并同意,该利息的收取并非旨在构成任何适用法律意义上的没收或罚金,而是卖方因买方未能在30日内付款所可能遭受的损失与损害的合理预估。买方应赔偿卖方因追收买方所欠款项而产生的所有合理法律费用、成本及支出。尽管本条款另有规定,卖方有权在其绝对酌情决定下,将从买方收到的任何款项用于抵扣买方对卖方所负的任何债务,无论该债务系依据本条款及细则或其他协议所产生。

    1. OWNERSHIP, SECURITY INTEREST 所有权与担保权益

Buyer agrees that title to all Goods purchased shall be vested in Seller, and all Goods shall remain as Seller’s properties until the corresponding invoice is paid in full to the satisfaction of Seller. Buyer agrees that Seller shall retain a purchase security interest in all Goods which it has sold to Buyer, and to any proceeds from the disposition of the Goods, until the purchase price and any other charges due to Seller have been paid in full. Buyer agrees to execute any financial statements or other documents which Seller may request in order to protect Seller’s security interest. In addition to the rights and remedies granted by these Terms and Conditions, Seller shall have all rights and remedies of a secured party, which rights shall be cumulative.

买方同意,在买方全额付清对应发票款项并获得卖方确认之前,所购全部货物的所有权均归属于卖方,且所有货物均视为卖方财产。买方进一步同意,卖方对所售货物及其任何处置所得收益,保留购买担保权益,直至买方付清全部货款及其他应付卖方的费用为止。买方应根据卖方要求,签署任何财务报表或其他文件,以保障卖方的担保权益。除本条款及细则所授予的权利与救济外,卖方享有作为担保权人所享有的全部权利与救济,且该等权利可叠加行使。

    1. CANCELLATIONS AND RE-SCHEDULES 订单取消与重新排期

Requests to cancel or reschedule orders must be agreed to in writing and may or may not be accepted in Seller’s absolute discretion. Without waiving any of its rights, Seller is entitled to recover its costs incurred and profits lost as a result of Buyer’s cancellation or rescheduling of an order. Seller expressly reserves the right to cancel accepted orders without liability: (1) if the Goods are no longer available; or (2) as otherwise required in Smith’s reasonable opinion.

任何取消或重新安排订单的请求,须经卖方书面同意,且是否接受完全由卖方自行决定。在不放弃任何权利的前提下,卖方有权就买方取消或重新安排订单而产生的成本及利润损失向买方追偿。卖方明确保留在以下情形下取消已接受订单且无需承担任何责任的权利:(1)货物已不再可供;或(2)根据Smith的合理判断,取消订单属必要行为。

    1. EXPORT CONTROL REGULATIONS 出口管制法规

Some or all of the Goods supplied by Seller may be subject to export control regulations in the US, EU, Singapore, Hong Kong, and/or the shipping countries. Such Goods may not be imported or exported by Buyer without prior approval of the relevant authorities. It is the responsibility of Buyer to obtain such approval. Buyer represents and warrants Buyer is not a restricted or denied party and is not owned or controlled by a restricted or denied party pursuant to any embargo, sanction, debarment, or denied party designation made by any country or government whose laws are applicable to the transaction, to the extent the designation prohibits the transaction. Buyer undertakes to promptly inform Seller if Buyer’s name appears on any UN, EU, US, or other applicable sanctions list. Buyer shall conduct sufficient screening and due diligence to ensure that the transaction does not involve any persons or entity identified as a restricted or denied party, including any entity owned or controlled by a restricted or denied party. Buyer shall not sell, export, re-export, or transfer any Goods, unless it has authorization to do so under the applicable export control and sanctions laws of the US and the Seller’s shipping country: (a) to the Crimea Region, Donetsk, and Luhansk republics of Ukraine; Cuba; Iran; North Korea; Syria; the Russian Federation (“Russia”); Belarus; or any other country sanctioned or embargoed under US law; or any nationals of such countries; (b) to or for military and military-intelligence end uses or military and military-intelligence end users restricted under US and EU laws, and (c) for use in or any end use involving the development, production, use, or stockpiling of chemical, biological, or nuclear weapons; rocket systems or unmanned aerial vehicle applications; missiles capable of delivering such weapons; or weapons of mass destruction. Buyer further confirms that Seller is a US person and agrees not to cause Seller to facilitate the shipment, transmittal, transfer, or servicing of Goods and the related items for prohibited end-uses under the EAR, including but not limited to §734.9, §742.6, §744.23, and §744.6 of the EAR, as may be amended from time to time. Buyer will also comply with the International Labor Organization’s conventions on forced labor. Under no circumstances will Seller be liable for any loss or damage incurred by Buyer as a result of Buyer’s contravention of any export control regulations. Buyer shall comply with the applicable Trade Compliance Commitments at smithweb.com/trade-compliance-customer. Buyer agrees that Seller may immediately suspend or terminate any applicable orders or purchase agreements with Seller (including withholding of shipment and services), without liability on the part of Seller if Seller reasonably suspects that Buyer is in breach of any export or sanctions requirements and/or the Trade Compliance Commitments.

卖方所提供的部分或全部货物可能受美国、欧盟、新加坡、中国香港及/或目的国/地区出口管制法规的约束。买方在未经相关主管机关事先批准的情况下,不得进口或出口此类货物。买方有责任自行取得所需批准。买方声明并保证,其本身并非任何国家或政府依据适用法律对本交易实施的禁运、制裁、取消资格或禁止名单所涵盖的受限方或被拒方,亦非由此类受限方或被拒方拥有或控制,且该等限制明确禁止本交易的情形下适用。买方承诺,若其名称出现在联合国、欧盟、美国或其他适用制裁名单上,将立即通知卖方。买方应进行充分的筛查与尽职调查,确保本交易不涉及任何被认定为受限方或被拒方的个人或实体,包括任何由受限方或被拒方拥有或控制的实体。除非买方已获得美国和卖方发货国的适用出口管制和制裁法律的授权,否则买方不得出售、出口、再出口或转让任何货物至:(a) 乌克兰的克里米亚地区、顿涅茨克共和国和卢甘斯克共和国;古巴;伊朗;朝鲜;叙利亚;俄罗斯联邦(“俄罗斯”);白俄罗斯;或任何其他受美国法律制裁或禁运的国家;或上述国家的任何国民;(b) 受美国与欧盟法律限制的军事及军事情报最终用途,或军事及军事情报最终用户; (c) 用于或涉及化学、生物或核武器的开发、生产、使用或囤积;火箭系统或无人机应用;可运载上述武器的导弹;或大规模杀伤性武器相关用途。买方进一步确认,卖方为美国主体,并同意不促使卖方协助运输、传输、转让或维修任何货物及相关物品,以用于违反《美国出口管理条例》(EAR)所禁止的最终用途,包括但不限于EAR第§734.9、§742.6、§744.23和§744.6条(如有修订,以最新版本为准)。买方亦须遵守国际劳工组织关于强迫劳动的相关公约。在任何情况下,因买方违反任何出口管制法规而导致的任何损失或损害,卖方概不承担责任。买方应遵守 https://smithweb.com.cn/客户贸易合规承诺 所载的适用贸易合规承诺。如卖方合理怀疑买方违反任何出口或制裁要求及/或贸易合规承诺,卖方有权立即暂停或终止任何适用订单或采购协议(包括暂停发货及服务),且无需承担任何责任。

    1. FORCE MAJEURE 不可抗力

Seller shall not be liable for its delay or failure to perform its obligations if and to the extent such delay or failure is caused, directly or indirectly, by acts of God, riots, strikes, wars (declared or undeclared), insurrection, rebellions, terrorist acts, civil disturbances, dispositions or orders of governmental authorities, pandemics, or any other act or cause which is beyond the control of Seller. In such case, Seller shall provide Buyer prompt written notice and Seller’s obligations shall be suspended during the continuance of the Force Majeure condition.

卖方对于因不可抗力事件直接或间接导致的履约延迟或失败,不承担任何责任。此类不可抗力事件包括但不限于:天灾、暴乱、罢工、战争(无论是否正式宣战)、暴动、叛乱、恐怖行为、社会骚乱、政府当局的指令或命令、流行病,或任何超出卖方控制范围的其他行为或原因。在此类情形下,卖方应及时向买方发出书面通知,且在不可抗力持续期间,卖方的履约义务应予以暂停。

 

    1. ENVIRONMENTAL COMPLIANCE 环保合规

Where applicable, Buyer is responsible for all obligations and liabilities under the European Union’s (i) Waste Electrical and Electronic Equipment Directive (2012/19/EU), (ii) Packaging Waste Directive (94/62/EC), and (iii) Batteries Directive (2006/66/EC), all as amended and all related national implementing measures in force from time to time.

在适用的情况下,买方须承担欧盟以下指令及其所有经修订版本和相关国家实施措施所规定的全部义务与责任:(i)《废弃电子电机设备指令》(2012/19/EU);(ii)《包装及包装废弃物指令》(94/62/EC);(iii)《电池指令》(2006/66/EC)。

 

    1. No Russia/No Belarus Clause 禁止向俄罗斯/白俄罗斯出口条款
        • Buyer shall not sell, export, or re-export, directly or indirectly   买方不得直接或间接销售、出口或再出口以下商品:
            1. to Russia or for use in Russia any goods supplied by Seller or under its agreement with Seller that fall under the scope of Article 12g of Council Regulation (EU) No 833/2014, any other provision of the Council Regulation (EU) No 833/2014, or Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast), or in the Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment.   向俄罗斯或供俄罗斯使用任何由卖方供应或根据其与卖方的协议供应的货物,且该等货物属于欧盟理事会第833/2014号条例第12g条的范围或该条例的其他条款、欧洲议会和理事会2021年5月20日关于建立欧盟两用物项出口、中介、技术援助、过境和转移管制制度的第2021/821号条例(修订版),或欧盟理事会2008年12月日第2008/944/CFSP共同立场中关于管制军用技术和设备出口的共同规则所涵盖的货物。
            2. to Belarus or for use in Belarus any goods supplied by Seller or under its agreement with Seller that fall under the scope of Article 8g of Council Regulation (EU) No 765/2006 or any other provision of the Council Regulation (EU) No 765/2006, or Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast), or in the Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment.    向白俄罗斯或供白俄罗斯使用任何由卖方供应或根据其与卖方的协议供应的货物,且该等货物属于欧盟理事会第765/2006号条例第8g条的范围或该条例的任何其他条款、欧洲议会和理事会2021年5月20日关于建立欧盟两用物项出口、中介、技术援助、过境和转移管制制度的第2021/821号条例(修订版),或欧盟理事会2008年12月8日第2008/944/CFSP共同立场中关于管制军用技术和设备出口的共同规则所涵盖的货物。
        • Buyer shall undertake best efforts to ensure that the purpose of 12(a) above not be frustrated by any third parties further down the commercial chain, including by possible resellers.   买方应尽最大努力确保商业链条下游的任何第三方(包括潜在转售方)不会妨碍上述第12(a)条之目的实现。
        • Buyer shall set up and maintain an adequate monitoring mechanism to detect conduct by any third parties further down the commercial chain, including by possible resellers, that would frustrate the purpose of 12 (a) above. Buyer will notify Seller of any problems in applying 12 (a) and (b) above.  买方应建立并维持适当的监控机制,以识别商业链条下游任何第三方(包括潜在转售方)存在可能妨碍上述第12(a)条目的之行为。买方应就执行第12(a)条与第12(b)条过程中出现的任何问题,及时通知卖方。
        • Any violation of this section 12 shall constitute a material breach of Buyer’s agreement with Seller, and Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from any damages arising from such breach, including but not limited to fines, warnings, and damages incurred by third parties. Seller shall be entitled to seek appropriate remedies, including the termination of Seller’s agreement with Buyer. 任何违反本第12条的行为,均构成买方与卖方协议项下的重大违约。买方应赔偿并使卖方免受因该等违约所引发的任何损害,包括但不限于罚款、警告及第三方所遭受的损失。卖方有权采取适当救济措施,包括终止其与买方的协议。

 

    1. CONFIDENTIALITY AND PRIVACY 保密与隐私

Information supplied by Seller to Buyer and vice versa shall be treated as confidential and shall not be disclosed to third parties or used for any purpose other than performing under these Terms and Conditions. Notwithstanding the foregoing, such information may be shared if required by law, with the prior written consent of the other party and to affiliates on a need-to-know basis. Buyer expressly agrees and consents to the processing of Buyer Personal Data pursuant to Seller’s Privacy and Cookies Policy. Further, Buyer hereby grants to Seller or will obtain on Seller’s behalf, all necessary consents and take all other actions required by applicable legal requirements and local laws (“Data Protection Law”) applicable to Personal Information in order for Seller to process Personal Information that Seller obtains from Buyer to perform activities under these terms and conditions, such as receiving and managing orders and accounts. Personal Information is defined as any information relating to an identified or identifiable individual, and includes all “personal information” or “personal data” as that term is defined by applicable Data Protection Laws. A copy of this policy can be found at smithweb.com/privacy-policy. Buyer may also request a copy of the Privacy and Cookies Policy by emailing [email protected].

卖方向买方提供的信息以及买方向卖方提供的信息,均应视为保密信息,不得向任何第三方披露,亦不得用于除履行本条款及细则之外的任何目的。 尽管有上述规定,如法律要求,或经另一方事先书面同意,或在“知情必要”原则下向关联公司披露,该等信息可以共享。买方明确同意并允许卖方依据其《隐私与Cookie政策》处理买方的个人数据。此外,买方在此授予卖方,或代表卖方取得所有适用法律及当地法律(“数据保护法”)所要求的必要同意,并采取一切必要行动,以确保卖方能够合法处理其从买方处获取的个人信息,用于履行本条款及细则项下的活动,包括接收与管理订单及账户。“个人信息”指与已识别或可识别的自然人相关的任何信息,涵盖所有适用数据保护法所定义的“个人信息”或“个人数据”。该政策副本可于 smithweb.com.cn/privacy-policy 查阅。买方亦可通过发送邮件至 [email protected] 请求获取《隐私与Cookie政策》副本。

    1. ELECTRONIC ORDERS 电子订单

If any part of the order with Seller is processed through Buyer’s portal, EDI, or other electronic means, these Terms and Conditions shall still control. Buyer and Seller agree that electronic signatures may be used in connection with these Terms and Conditions and that electronic signatures (including PDF, facsimile, DocuSign, or any other digital signature provider) appearing on these Terms and Conditions, Seller’s NCNR, Customer Application or any other agreement shall have the same force and effect as an original signature for the purpose of validity, enforceability, or admissibility.

若买方与卖方的订单有任何部分通过买方门户网站、电子数据交换(EDI)或其他电子方式处理,本条款及细则仍具有约束力。买方与卖方一致同意,可在本条款及细则项下使用电子签名;凡出现在本条款及细则、卖方的非取消非退货声明(NCNR)、客户申请表或其他协议上的电子签名(包括PDF、传真、DocuSign 或任何其他数字签名服务提供商生成的签名),在法律有效性、可执行性或可采信性方面,均具有与手写签名同等的法律效力。

 

    1. LAW 法律适用

For Goods delivered in the US or provided by N.F. Smith & Associates, L.P., these Terms and Conditions shall be governed by the laws of the state of Texas without giving effect to the principles of conflicts of laws. All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the state district court of Harris County, Texas, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境内交付,或由N.F. Smith & Associates, L.P.提供的货物,本条款及细则应受得克萨斯州法律管辖,且不适用法律冲突原则。凡因本条款及细则引起的任何争议,均应由德克萨斯州哈里斯县的州地区法院裁决,但不影响卖方在其他有管辖权法院提起诉讼的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith & Associates Europe B.V. or Smith & Associates Deutschland GmbH, these Terms and Conditions shall be governed by the laws of the Netherlands without giving effect to the principles of conflicts of laws. All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of competent jurisdiction in Amsterdam, Netherlands, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付、且由Smith & Associates Europe B.V. Smith & Associates Deutschland GmbH提供的货物,本条款及细则应受荷兰法律的管辖,且不适用法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由荷兰阿姆斯特丹具有管辖权的法院裁决,但不影响卖方在其他有管辖权法院提起诉讼的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith & Associates Far East Ltd., these Terms and Conditions shall be governed by the laws of Hong Kong without giving effect to the principles of conflicts of laws. All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of Hong Kong, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付、且由Smith & Associates Far East Ltd.提供的货物,本条款及细则应受香港法律的管辖,且不适用法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由香港法院裁决,但不影响卖方在其他有管辖权法院提起诉讼的权利。

For Goods delivered outside of the US and provided by Smith Global Services Pte. Ltd., these Terms and Conditions shall be governed by the laws of Singapore without giving effect to the principles of conflicts of laws. All disputes which may arise under these Terms and Conditions shall be determined by the courts of Singapore, without prejudice to Seller’s right to bring such dispute before any other competent court.

对于在美国境外交付、且由Smith Global Services Pte. Ltd提供的货物,本条款及细则应受新加坡法律的管辖,且不适用法律冲突原则。本条款及细则下所有可能出现的争议应由新加坡法院裁决,但不影响卖方在其他有管辖权法院提起诉讼的权利。

In all cases, applicability of the UN Convention on the International Sale of Goods of 1980 (Weens Koopverdrag 1980 (CISG)) is hereby excluded. Neither Buyer or Seller shall claim lack of personal jurisdiction or forum non conveniens in the courts. In an action or suit, the prevailing party shall be entitled to recover costs, including reasonable attorneys’ fees. Before any court action or any proceeding is filed by either party involved in this transaction, the parties will endeavor to resolve the matter in mediation which will last a minimum of 4 hours. The parties shall equally bear the cost of the mediator. In the event that any of these Terms and Conditions is determined to be unenforceable, the other Terms and Conditions shall remain in full force and effect. Failure of Seller to enforce at any time any of the Terms and Conditions shall not be deemed a waiver of any of Seller’s rights and shall not affect the validity of the sale or these Terms and Conditions.

在所有情况下,均排除1980年《联合国国际货物销售合同公约》(CISG,亦称 Weens Koopverdrag 1980)的适用性。任何一方均不得以缺乏属人管辖权或“不方便法院原则”为由提出管辖异议。在任何诉讼或程序中,胜诉方有权收回包括合理律师费在内的全部费用。在任何一方就本交易提起法院诉讼或任何程序之前,双方应努力通过调解解决争议,调解时长不少于四小时,双方应平均承担调解员费用。若本条款及细则中的任何条款被认定为不可执行,其余条款仍应完全有效。卖方在任何时候未执行本条款及细则中的任何条款,不应视为对该项权利的放弃,亦不影响销售或本条款及细则的效力。

Receive a quote
[hubspot type="form" portal="47484469" id="629565ec-ce2c-45d0-94f6-c680f9b205ee" title="Quote Form Overlay Red CN"]
Close 'Thank you' window
Thank you!
A Smith representative will contact you within 24 hours.
Go back
Close 'Thank you' window

3 ways to follow Smith on WeChat:

  1. 1. Scan the QR code
  2. 2. Search by WeChat ID “smithasia”
  3. 3. Search by account “Smith”
Wechat QR code
Close 'Wechat' window